Cada Página de Acharia es una Enseñanza
Presione el ícono para el significado de 'Acharia'
 
'Acharia'
Rama Española Internacional Laica del Pabellón 'Nanhua' de la Orden Hsu-Yun del Budismo Chan
con sede en Honolulú, Hawai
 
 
Esta Página está desarrollada y editada por
 Yin Zhi Shakya, OHY [Hortensia De la Torre]
 
Carnet de Identidad
 
 
www.acharia.org y www.xu-yun.org
 
Dos lotes de terreno virtual para la expansión, diseminación y estudio de la Enseñanza del Buda.
www.xu-yun.org fue donado por Rev. Fa Chāo Shakya, OHY

 

Wei-tuo - Templo Hsu-Yun - Honolulu, Hawai
Wei-Tuo - Protector de los Templos Budistas

 Traducciones de Los Grandes Maestros de Todas las Religiones


Enunciación de Nuestra Tarea:

'Acharia' es una 'Página Web Activa' personal y gratuita, que no pertenece a ninguna empresa, asociación o grupo de ningún tipo y desde luego no tiene fines comerciales en absoluto. Disemina las Enseñanzas del Budismo en general y el Budismo Chan/Zen en particular, estando dedicada a la Comunidad Hispano-Hablante a través del Mundo, y dirigida por un miembro ordenado en la Orden Hsu Yun del Budismo Chan/Zen, en el Templo Hsu Yun de Honolulú, Hawai, el 3 de noviembre del 2001, por el Maestro Fa Hui (Fat Wai), Guía Espiritual de la Orden.

‘Acharia’ es una publicación virtual internacional que está editada por un grupo Altruista de traductores y correctores que se han propuesto muy en serio, la ingente y profundísima tarea de que las Enseñanzas del BUDA SHAKYAMUNI sean dadas a conocer lo más exacta y correctamente posible, en la Lengua Española con rigor académico y sin perder ó alterar en lo más mínimo su significado profundísimo y su alcance Universal y atemporal; y que no tienen ni aspiran a tener ninguna afiliación o incorporación con organización lucrativa alguna.

Entre nuestras ordenanzas básicas como grupo [sangha en el lenguaje budista] que trabaja para un fin común, se encuentran:

• Hacer las Enseñanzas del Buda Shakyamuni [el Dharma Budista] asequible a todas las personas de habla hispana a través del mundo, donde quiera que ellas se encuentren habitando.

• Estar a la disposición de las personas interesadas en aprender acerca de las Enseñanzas del Buda Shakyamuni [del Dharma del Buda] desde el punto de vista de todas las Escuelas Budistas: Theravada, Mahayana, Vajrayana y Zen.

• Proveer un medio, a través de sus publicaciones en la Internet, para el estudio profundo y comparativo de las Enseñanzas del Buda Shakyamuni.

• Acharia no es un centro de discusiones y debates, sino un Centro de Investigación ‘Científica’ de traducción al español sobre las Enseñanzas del Buda Shakyamuni y su significado para la humanidad.

• Acharia se abstiene de debates políticos y otro tipo de discusión que no ayudan a la investigación genuina del Dharma.

 
Acharia’ es un servicio amplio de biblioteca en español [traducciones al español], que trata de proporcionar todos los recursos del Budismo alrededor del mundo, y que intenta diseminar "gratuitamente", las Enseñanzas del Buda universalmente.
 
El propósito de esta Página Web es proveer la información básica y los métodos de práctica en español, a los budistas y a la población hispano-parlante en general, para que de ese modo puedan utilizar éstos fácilmente, si es así su deseo. El Gran Maestro Xu Yun enfatizó la autosuficiencia en el entrenamiento Ch’an.
 
Esperamos que todos los visitantes de este sitio compartan generosamente sus experiencias y aprendizajes de las Enseñanzas del Buda con los demás.

Estimados Lectores, si han llegado hasta aquí es por vuestra propia voluntad, nadie les ha obligado”. Ahora bien, para los documentos que aquí se publican se ha escogido, en su mayoría, el formato de pdf con restricción para ayudar al lector (o darle un empujoncito) a leerlos completamente si es que desean citar algún párrafo de ellos sin leerlos en su totalidad. Muchos lectores me han pedido que los publique en Word (o en html), para así poder cambiar la o las palabras que a ellos les parece que no les gusta o que no entienden o que les viene mejor, o para copiar un párrafo sin leer el documento completo. Como también se estipula en esta Página Web, ningún documento se puede cambiar, vender, comprar, y modificar en ninguna forma, incluyendo las traducciones que se puedan hacer a otros lenguajes. Todos los documentos aquí publicados tienen derecho de autor y pertenecen a cada uno de ellos, incluyéndome. Esta es una Página de Enseñanza y la que la publica es una maestra, no una amiga. Como objetivo, esta maestra desea que a través de estas publicaciones los lectores tengan acceso a ‘las Enseñanzas’ maravillosas de los grandes maestros para que si desean, las pongan en práctica y alcancen la Iluminación Insuperable. "No tengo plata ni oro, pero lo que tengo les doy" dijo Pedro en Hechos 3:6 y así mismo les digo a todos los lectores de esta página. Muchas Gracias, Yin Zhi Shakya, OHY


El Sutra del Corazón de la Prajanaparamita
(Maha-Prajna-Paramita-Hridaya)
 
Traducido desde el inglés por Shi Chuan Fa  -  Traducción al español revisada por Yin Zhi Shakya, OHY
 
Esto es lo que he oído. Un día que El Bendito se encontraba en Rajagriha, en el Pico de los Buitres, junto con una gran reunión de la sangha de los monjes y una gran reunión de la sangha de los bodhisattvas, se sentó a un lado y entró en el samadhi que otorga el dharma llamado "iluminación profunda", al mismo tiempo el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, que meditaba en la profunda prajnaparamita, realizó que los cinco skandhas carecen de naturaleza.
 
Entonces, influido por El Buda, el Venerable Shariputra le preguntó al Noble Avalokiteshvara, - ¿Cómo debería proceder un hijo o hija de noble familia que desea ejercitar la profunda prajnaparamita?
 
Consultado de este modo, el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, le dijo al Venerable Shariputra, - Oh Shariputra, un hijo o hija de noble familia que desee ejercitar la profunda prajnaparamita, debería comprender que los cinco skandhas carecen de naturaleza. La forma es vacío, el vacío es forma. La forma no es diferente al vacío, el vacío no es diferente a la forma. De igual modo, las sensaciones, las percepciones, los impulsos y las emociones, y la conciencia también son vacío. Así, Shariputra, todos los dharmas están caracterizados por el vacío; no aparecen ni desaparecen, no son puros ni impuros, no aumentan ni disminuyen. Por lo tanto, Shariputra, en el vacío no hay forma, ni sensaciones, ni percepciones, ni impulsos, ni emociones, ni conciencia; ni ojo, ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente; ni color, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni tacto, ni dharmas; ni vista, y así hasta ni pensamiento; ni ignorancia, ni fin de la ignorancia, y así hasta ni vejez ni muerte, ni fin de la vejez ni fin de la muerte; ni sufrimiento, ni origen del sufrimiento, ni cesación del sufrimiento, ni camino; ni conocimiento, ni logro, ni no logro. Por lo tanto, Shariputra, puesto que los Bodhisattvas no tienen logro, viven de acuerdo a la prajnaparamita.
 
Como no hay obscurecimiento de la mente, no hay miedo. Transcienden la ilusión y alcanzan el nirvana completo. Todos los Budas de los tres tiempos, por medio de la prajnaparamita, despertaron totalmente a la iluminación insuperable, verdadera y suprema. Por lo tanto, el gran mantra de la prajnaparamita, el mantra de la gran comprensión, el mantra insuperado, el mantra inigualado, el mantra que calma todo el sufrimiento, deberá ser conocido como verdad, puesto que no hay engaño. El mantra de la prajnaparamita dice así:
 
OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA
(Vamos, vamos, vamos más allá, vamos a la otra orilla, ¡Iluminación! ¡Gozo!)
 
De este modo, Shariputra, el bodhisattva de la compasión debería ejercitar la profunda prajnaparamita.
 
Entonces El Bendito salió del samadhi y alabó al Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, diciendo, - ¡Bien, bien! Oh hijo de noble familia; así es, Oh hijo de noble familia, así es. Uno debería practicar la profunda prajnaparamita tal como has enseñado, y al hacerlo todos los Tathagatas se regocijarán.
 
Cuando el Bendito habló así, el Venerable Shariputra y el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, toda la asamblea, y el mundo entero con sus dioses, humanos, asuras, y gandharvas se regocijaron, y todos ellos alabaron las palabras del Bendito.
 
Final del Sutra

En Chino:

此宣說般若波羅蜜多咒也。自古相傳,咒乃西域正音,亦是
 佛秘密之辭,非凡愚所曉,翻即失驗,故存梵音。揭諦揭諦
 (Gatigati),度度義;謂般若有大功能,能自度度他,故
 云度度。波羅揭諦(Paragati),波羅,彼岸義;謂由依般
 若波羅蜜多故,有大神力,能自度度他到於彼岸。波羅僧揭
 諦(Parasamgati ),僧,總義,謂自他總度到達彼岸。菩
 提(Bodhi),覺義。薩婆訶(Svaha),速疾義,究竟義。
 謂由般若妙慧,有勝功用,依彼法修,故能速疾到達彼岸,
 究竟獲證無上菩提。
 
 
en pdf: El Sutra del Corazon con Comentarios por el Gran Maestro Jy Din Shakya [en chino]

Enlaces para los diferentes temas:
 
Presentación de 'Acharia'
 
Entrevista con Yin Zhi Shakya por Julian Botello - 2012
 
Carta al Lector de Acharia
 
Gran Maestro Xu-Yun  - Con traducciones al español de sus escritos
 
La Ensenanza del Dharma del Viejo Gran Maestro Ben Huan
 
La Enseñanza Zen de Rinzai
 
Comentarios de Hui-neng sobre el Sutra Diamante
 
Preceptos y Votos Budistas
 
Servicios en el Budismo
 
La Madre del Buda
 
Las Ensenanza de Xu-Yun (Nube Vacía)
 
El Superhombre    por Sri Aurobindo - Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
 
Publicaciones Recientes - Con todas las publicaciones en orden de fecha de traducción
 
Publicaciones Próximas
 
Pensamientos con las últimas traducciones
 
Lecturas Recomendadas
 
Buddhadasa Bhikkhu en español - Traducciones de Yin Zhi Shakya
 
El Sutra de los Kalamas por Buddhadasa Bhikkhu - Traducido al Inglés por Santikaro Bhikkhu - al español por Yin Zhi Shakya
 
Ajaan Lee en español - Alimento para el Pensamiento
 
Charlas por el Dr Tan Kheng Khoo/indice
 
Templo Phoun Hue
 
Las Delicias de los Trabajos     por Sri Aurobindo - Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
 
Carta al Lector    Por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
 
Comentarios Editoriales     Por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
 
Acharia/English/Table of Content
 
Enlaces Importantes
 
Fotos y Videos de la Ceremonia de Ordenación
 
Dharani del Gran Compasivo - Con el Gran Maestro Jy Din
 
Artes Visuales Zen en Acharia
 
Meditación Diaria y Pensamientos que nos inspiran y motivan 
 
Oraciones 
 
Proyecto Metta
 
Proyecto Sonido Kwan-Yin
 
Centro Budista Argentino
 
El Amor, Don Supremo    Por Henry Drummond [Traducido al Español] 
 
La Palabra del Silencio    Poema de Sri Aurobindo - Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
 
Sri Aurobindo - Índice
 
Sumario del Dharma del Buda    Editado por Dwight Goddard - Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY 
 
La Historia de la Inmortalidad - Una posibilidad Filosófica - Por S. S. Hongsapan - Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
 
El Himno del Zazen - por Hakuin - Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
 
La Recopilación de los Trabajos del Venerable Maestro Chin Kung - Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
 
Lo Relativo y lo Absoluto - Relatos de la Vida Diaria
 
Templos del Budismo Chan en China (fotos)
 
Lugares de Peregrinación en Corea
 
Master Fa Hui (Fat Wai) en Acharia
 
Sutras en Acharia - Con el Sutra Avatamsaka en desarrollo
 
Contribuciones de Nuestros Estudiantes y Lectores

Carnet de Identidad

Traducciones de Artículos de Autores Diferentes
 
Jiddu Krishnamurti
 
Abhidhamma en la Vida Diaria
 
Tierra Pura - Tabla de Contenido
 
Artes Marciales - Contribuciones de Henry Binerfa (Yin Ming Shakya)
 
El Arte de la Paz por Sensei Morihei Ueshiba
 
Coma Saludable - Vegetarianismo

Enlaces Importantes

Acharia se une en meditacion por la muerte del Gran Maestro Ben Huan -- 2 de abril del 2012


Citas Importantes
 
"No es suficiente con cesar de creer en la realidad del Superhombre. No podemos continuar transfiriéndole el control de nuestras vidas a cruzados con capa. No podemos depender de espíritus errantes, o de las estrellas para explicar y dirigir nuestros destinos. Estrellas y espíritus no pueden hacer por nosotros lo que estamos obligados a hacer por nosotros mismos. Y con más seguridad no podremos alcanzar al Bodhisattva/Salvador si idolatramos a otro ser humano." - Cita de:  El Séptimo Mundo del Budismo Chan - Capítulo 9 - El Alto Precio del Deseo - Por la Rev. Ming Zhen Shakya
 
"Mientras una persona siga creyendo en sí misma, es decir, en la suficiencia de su propio ego para dirigirle hacia una existencia en paz, alegría y libertad, nunca podrá ser liberada. Mientras una persona piense que su ego consciente tiene el control total de su vida y que él solo puede manejarse con el fracaso y el éxito, nunca podrá ser libre. El ansioso ego y el Espíritu (La Naturaleza de Buda) son entidades mutuamente excluyentes. Donde está uno no puede estar el otro."
Cita de: Capítulo 5 - Los Seis Mundos del Samsara - El Séptimo Mundo del Budismo Chan por la Rev. Ming Zhen Shakya
 
Reveladoras palabras pronunciadas por el Venerable Buda Gautama en sus últimos días:
 
"El depender en otros para la salvación es negativo, así como el depender en uno mismo es positivo." La dependencia en otros significa la rendición de los esfuerzos de uno. "Sean una isla para ustedes mismos; sean un refugio en ustedes mismos; no busquen refugio en otros." Attadipâ viharatha, attapatisaranâ, anaññasaranâ. Digha Nikâya, Mahâparinibbána Sutta Vol. 2, p. 100
 
 
 
“Extraordinario es el nacimiento como ser humano.
Ardua es la vida de los mortales.”
“No dejes pasar esta oportunidad.”
Dhammapada
 
 
La Naturaleza Búdica
 
La Luz del Mundo
 
‘Comprendidas son las cosas para ser comprendidas,
Cultivadas son las cosas para ser cultivadas,
Erradicadas son las cosas para ser erradicadas,
Por lo tanto, Brahmín, yo soy el Buda.’
(Sutra Nipata)
 
 
'Sukho Buddhanam Uppado'
Feliz es el nacimiento de los Budas.
 (Dhammapada  194)
 
 
Los Cuatro Votos Universales de los Budas y Bodhisattvas
 
Los seres sintientes son innumerables,
Prometo ayudarlos a todos;
Las aflicciones son inagotables,
Prometo finalizarlas todas;
Las formas de practicar son ilimitadas,
Prometo dominarlas todas;
La iluminación es insuperable,
Prometo lograrla.
 
Tomado de Capítulo Seis, página 39, de la Recopilacion de los Trabajos del Gran Maestro Chin Kung
 
 
En el libro Tibetano de la Vida y la Muerte encontramos la siguiente estrofa escrita por Padma Sambhava:
 
Ahora que el bardo de la muerte se origina sobre mí,
Abandonaré todo afán, anhelo y apego,
Entrando, imperturbable, en la consciencia clara y alerta de la enseñanza,
Y expulsando mi consciencia en el espacio Alerta no-nacido.
A medida que dejo mi cuerpo compuesto de carne y sangre
Conoceré que esto es una ilusión transitoria.
 
 
"¡Oh, vivamos en júbilo y en amor entre aquellos que odian! Entre aquellos hombres que odian, vivamos en amor.
¡Oh,  vivamos en júbilo y en salud entre aquellos que están enfermos! Entre los hombres que están enfermos, vivamos en salud.
¡Oh, vivamos en júbilo y en paz entre aquellos que luchan! Entre los hombres que luchan, vivamos en paz.
¡Oh, vivamos en júbilo, aunque no tengamos nada! ¡Vivamos en júbilo como espíritus de luz!"
 
[Cita del Dhammapada (Sentencias del Buda) La Felicidad. Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY]
Respuestas a preguntas de gran importancia planteadas a Su Santidad el Dalai Lama
El Camino Hacia la Felicidad Suprema
La Universalidad de la Ética
- Yo, El Buda, quien llora con las lágrimas de todos mis hermanos
Cuyos corazones están rotos por la aflicción del mundo entero
Me rio y soy feliz, porque hay Libertad.
¡Oh! Aquellos que sufren, sepan que
 
Sufren por ustedes mismos. Nadie los induce,
Nadie hace que vivan y mueran,
Ni que la rueda continúe girando, con abrazos y besos
Hablando de agonía,
Con su corona de lágrimas y su centro vacío.
 
- El Buda
 
¿Qué es Atención Correcta?
¡ORGANÍCESE!
1) Usted abrió, cierre.
2) Encendió, apague.
3) Contactó, corte.
4) Ensució, Limpie....
5) Está usando algo, trátelo con cariño.
6) Rompió algo, repárelo.
7) No sabe arreglarlo, llame a alguien que sepa.
8) Para usar lo que no le pertenece, pida permiso.
9) Pidió prestado, devuelva.
10) No sabe cómo funciona, no intervenga
(Este aspecto se refiere a cualquier cosa, ya sea una relación, o un objeto. No se entrometa en relaciones que no conoce cómo funcionan ni son de su incumbencia).
11) Es gratis, no lo desperdicie.
12) No lo convocaron, no se entrometa.
13) No lo sabe hacer mejor, no critique.
14) No vino a ayudar, no perturbe.
15) Prometió, cumpla.
16) Ofendió, discúlpese.
17) No le preguntaron, no haga conjeturas.
18) Habló, asúmalo.
Y... sobre todo,
¡RESPETE PARA QUE LE RESPETEN!
¡Esto es Atención Correcta!

Me refugio en el Buda, el gran Compasivo, El Salvador del Mundo, omnipotente, omnipresente, omnisciente, Él de las acciones más excelentes en todas las diez direcciones; Y en el Dharma, la manifestación de su Esencia, la Realidad, el océano de Todo lo Mencionado, el depósito sin limites de excelencias; Y en la Sangha, aquellos miembros verdaderamente devotos por ellos mismos a la práctica; Que se pueda hacer que todos los seres sintientes abandonen sus dudas, arranquen de ellos sus apegos malignos, y den surgimiento a la fe correcta en el Mahayana; que el linaje de los Buddhas no pueda ser interrumpido.
 
 
“Por mucho que eso cueste, seguiré con el Chan. Seguiré intentando librarme del egoísmo y nunca olvidar mantener mi frente apoyada en el suelo ante los pies del Buda.”
 
 
 
"Ver, es el propósito de la Vida." -- Hui-Neng
 
 
 
Como aclaración al Lector de estas páginas y de todos los ensayos, poemas,  libros y otros articulos publicados en ellas, "estos ensayos, artículos, poemas, escritos, libros, panfletos, etc., sólo son para leerlos - y practicar su contenido, si así lo desea - y en 'ninguna forma' venderlos, diseminarlos en otra forma, cambiarle su contenido, y sacar producto material de ellos." Ellos tienen el propósito de ayudar al crecimiento espiritual de la humanidad. 
 
 
 
Nota de precaución:
Estimados Amigos: Nosotros tenemos como política de cortesía, el responder de inmediato a nuestros lectores y amigos que nos escriben, o podríamos decir, casi de  inmediato. Cuando usted no ha recibido la respuesta a su e-mail o correo electrónico en un período razonable, es que por razón de un virus cibernético, nuestra computadora ha borrado su archivo infectado antes de llegar a ella; de la forma que nuestro anti-virus lo ha programado. Así que no tenemos constancia de su mensaje y por lo tanto nos es imposible responderle.
Si eso le ha pasado a usted, amigo lector de nuestras Páginas Web, o sea, que no ha recibido una pronta respuesta a su 'nota cibernética', revise su computadora u ordenadora para que limpie sus virus cibernéticos y así pueda enviar y recibir el correo que desea. Si nosotros hablamos de 'estar alerta' en todo momento, es nuestro deber practicarlo. 'Estar alerta' en todo lo que concierne a dañar a los demás y a nosotros mismos.
De ustedes atentamente.
 
Gracias por visitar nuestra Página. Para cualquier pregunta relacionada con nuestros temas, envíanos una nota por nuestro correo electrónico. 
 
Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
 
Presione el buzón
 
¡Qué todos los seres alcancen la iluminación en una sola existencia!
 
 

A los participantes traductores: Al traducir los Sutras debemos estar de acuerdo con los Seis Principios o Normas: que no haya pelea, que no haya codicia, que no haya búsqueda por algo, que no haya egoísmo, que no haya persecución por ventajas o beneficios personales y que no haya mentiras. No debemos desear una recompensa o cualquier cosa en absoluto. Simplemente debemos desear traducir los Sutras budistas y eso es todo. Queremos ofrecer nuestras vidas para trabajar por y para el Budismo. Propagar el Dharma del Buda o el Buddhadharma es una tarea muy importante, pero traducir el Sutras es aún más importante para la propagación/transmisión del Budismo. Por lo tanto, invito a las personas que comparten las mismas aspiraciones y perspectivas para unirnos y mantenernos juntos, de modo que con la ventaja y el beneficio de la sabiduría de cada uno de nosotros podamos aunar e integrar nuestros esfuerzos para traducir los Sutras. 

In translating the Sutras, we must accord with the Six Ideals: no fighting, no greed, no seeking, no selfishness, no pursuing personal advantage, and no lying. We should not ask for a reward or for anything at all. We simply want to translate the Buddhist Sutras that is all. We want to give up our lives to work for Buddhism. Propagating the Buddhadharma is a very important task, but translating the Sutras is even more important to the propagation of Buddhism. Therefore, I now invite people who share the same aspirations and outlook to come and stand together with us, so that, with the benefit of everyone's wisdom, we can unite our efforts to translate the Sutras.

 
Estos escritos e ideas no son mías, son de "Los Maestros", y por lo tanto no pueden ser reproducidos de ninguna forma para su venta o diseminación. Esos escritos pertenecen a cada uno de ellos en toda su extensión y lo que estás leyendo en estas páginas son solamente sus traducciones. Yo soy un canal traductor para las ideas de ellos, y de ninguna forma, esas maravillosas revelaciones, son mías. Léelas, úsalas para tu evolución, y agrádeselas a "Ellos". 
 
Transferencia de Méritos
 
Declaramos y prometemos que el mérito obtenido de esta acción devendrá
Adornos para las Tierras Puras de los Budas,
Devolviendo, recompensando y honrando las cuatro clases de gentilezas de arriba,
Y ayudando a todos los seres en los Tres Pasajes abajo.
Que puedan aquellos que han visto y oído lo que se ha hecho,
Hacer todos, la gran resolución por la bodhi,
Y cuando nuestra retribución termine nos deje ir,
A renacer en la Tierra de la Bienaventuranza Última.
 
We vow that merit made from this deed will become,
Adornments for the Pure Lands of Buddhas,
Repaying the four kinds of kindness above,
And helping all beings in Three Paths below.
May those who have seen and heard what was done,
All make the great resolve for Bodhi,
And when our retribution is over let us go,
To rebirth in the Land of Ultimate Bliss.
 

 
 
 
 
Última modificación: 18/07/15