- Cada Página de Acharia es una 
			Enseñanza
-  
 
	
    
    - 
	El
      Culasunnatta Sutra (en español) 
    
    -  
    
    - {del Buda} [Vacío]
    
    - {La Esencia del
      Budismo}
    
    - {Los Siete pasos
      al Nirvana}
    
    - (Traducido al Español
      por la Rev. Yin Zhi Shakya)
-  
-  
-  
- El Sutra (121)
-  
- 1. Así he oído: En
    una ocasión el Bendito estaba viviendo en el Parque del Este de Savati, en
    el Palacio de la Madre de Migara.
-  
- 2. Entonces cuando
    anochecía, el venerable Ananda se levantó de tu retiro dirigiéndose al
    Bendito, y después de ofrecerle sus respetos, se sentó a su lado. Cuando
    hubo hecho esto le dijo al Bendito:
-  
- 3. Venerable señor, en
    una ocasión el Bendito estuvo viviendo en el estado de Sakyan. Hay una
    ciudad de los Sakyans llamada Nagaraka; allí he oído y aprendido lo
    siguiente de los mismos labios del Bendito: - “Ahora vivo la mayor parte
    en el vacío, Ananda.” - Venerable señor, ¿escuché bien esto; lo
    comprendí bien; le presté la atención correcta y lo he recordado
    correctamente? – Ciertamente, Ananda, eso ha sido bien oído, bien
    comprendido, le has prestado una atención correcta y lo has recordado
    correctamente. Como anteriormente, ahora también, resido la mayor parte de
    las veces en el vacío permanente.
-  
- 4. Ananda, al igual que
    el Palacio de la Madre de Migara está vacío de elefantes, castillo,
    caballos y montañas, vacío de oro y plata, vacío de reuniones de mujeres
    y hombres, y está (presente) solamente este no-vacío, es decir, el estado
    solitario y particular (de no-vacío) dependiente en (la presencia de) la
    comunidad de Bhikkhus; así también, sin darle atención a la percepción
    de la villa, sin darle atención a la percepción del hombre, un Bhikkhu le
    presta su atención al estado solitario y particular (del no-vacío)
    dependiendo solamente en (la presencia de) la percepción del bosque. Su
    mente entra en esa percepción del bosque y adquiere confianza, calma y
    decisión. Consecuentemente entiende que: “Las perturbaciones que podrían
    estar presentes y dependen de la percepción de la villa, no están
    presentes; las perturbaciones que estarían presentes sobre la percepción
    del hombre, no están presentes aquí; y sólo esta medida de perturbación
    está presente, digamos, el estado solitario y particular (de no-vacío)
    dependiente en (la presencia de) la percepción del bosque. – Entiende
    que: “Este campo de percepción está vacío de la percepción del
    hombre”, (y entiende que): “Está (presente) solamente este no-vacío,
    digamos, el estado solitario y particular (del no-vacío) que depende de (la
    presencia de) la percepción del bosque.” – Así que lo ve como el vacío
    de lo que no está allí, pero de lo que queda allí él entiende que:
    “Hay eso que todavía está presente allí.” – En ese momento, esto ha
    sido para él, una energía en el vacío que está de acuerdo con lo que
    actualmente es, sin perversión del significado y pura.
-  
- 5. De nuevo, Ananda,
    sin darle mucha atención a la percepción del hombre y sin darle atención
    a la percepción del bosque, un Bhikkhu le presta su atención al estado
    solitario particular (de no-vacío) dependiendo en (la presencia de) la
    percepción de la tierra. Su mente entra en esa percepción de la tierra y
    adquiere confianza, calma y decisión. Al igual que cuando un toro se
    esconde donde se encuentra libre de dobleces estirándose con cientos de
    espigas, así también, sin darle atención a todas las arrugas y a los
    huecos, a las barrancas de los ríos, a las regiones de desafío y de
    espinas, a las desigualdades rocosas, en esta tierra, un Bhikkhu presta su
    atención al estado particular (de no-vacío) dependiendo en (la presencia
    de) la percepción de la tierra. Su mente entra en la percepción de la
    tierra y adquiere confidencia, calma y decisión. Por lo tanto, él entiende
    que: “Las perturbaciones que pudieran haber estado presente dependientes
    de la percepción del hombre no están presentes aquí, las percepciones que
    pudieran haber estado presente dependiendo de la percepción del bosque no
    están presentes aquí, y sólo esta medida de perturbación está presente,
    diríamos, el estado particular (de no-vacío) dependiendo en (la presencia
    de) la percepción de la tierra.” Entiende que: “Este campo de percepción
    está vacío de percepción del hombre.” Entiende que: “Este campo de
    percepción está vacío de la percepción del bosque.” (Y entiende que):
    Solamente hay este no-vacío, diríamos, el estado particular de (no-vacío)
    dependiente en (la presencia de) la percepción de la tierra.” Así que la
    ve como el vacío de lo que no está ahí, pero de eso que permanece allí
    él entiende que: “Hay eso que todavía está presente allí.” Ahora
    esto también ha sido para él una energía en el vacío que está de
    acuerdo con lo que actualmente es, sin perversión del significado y pura.
-  
- 6. De nuevo, Ananda,
    sin darle mucha atención a la percepción del bosque, sin darle mucha
    atención a la percepción de la tierra, un Bhikkhu presta su atención al
    estado particular (del no-vacío) dependiendo en (la presencia de) la
    percepción del fundamento consistente en el espacio infinito. Su mente
    entra en esa percepción del fundamento consistente en el espacio infinito,
    adquiriendo confianza, calma y decisión. Entiende así que: Las
    perturbaciones que podrían estar presentes dependientes en la percepción
    del bosque, no están presentes aquí, las perturbaciones que podrían estar
    presentes sobre la percepción de la tierra, no están presentes aquí, y sólo
    esta medida de perturbación está presente, diríamos, el estado particular
    (del no-vacío) dependiente en (la presencia de) la percepción del
    fundamento consistente en el espacio infinito.” Él entiende que: “Este
    campo de percepción está vacío de la percepción del bosque.” Él
    entiende que: “Este campo de percepción está vacío de la percepción de
    la tierra.” . – (Y él entiende que): “Está (presente) solamente este
    no-vacío, diríamos, el estado particular de (no-vacío) dependiente en (la
    presencia de) la percepción del fundamento consistente del espacio
    infinito.” Así que lo ve como vacío de lo que no está ahí, pero de lo
    que permanece allí entiende que: “Hay eso que todavía está presente allí.”
    Ahora esto también ha sido para “el una energía en el vacío que está
    de acuerdo con lo que actualmente es, sin perversión del significado y
    pura.
-  
- 7. De nuevo, Ananda,
    sin darle mucha atención a la percepción de la tierra, sin darle mucha
    atención a la percepción del fundamento consistente en el espacio
    infinito, un Bhikkhu presta su atención al estado particular (del no-vacío)
    dependiendo en (la presencia de) la percepción del fundamento que consiste
    en la consciencia infinita. Su mente entra en esa percepción del fundamento
    consistente en la consciencia infinita, adquiriendo confianza, calma y
    decisión. Entiende así que: Las perturbaciones que podrían estar
    presentes dependientes en la percepción de la tierra, no están presentes
    aquí, las perturbaciones que podrían estar presentes dependientes de la
    percepción del fundamento consistente en el espacio infinito, no están
    presentes aquí, y sólo esta medida de perturbación está presente, diríamos,
    el estado particular (del no-vacío) dependiente en (la presencia de) la
    percepción del fundamento consistente en la consciencia infinita.” Él
    entiende que: “Este campo de percepción está vacío de la percepción de
    la tierra.” Él entiende que: “Este campo de percepción está vacío de
    la percepción del fundamento consistente en el espacio infinito.” . –
    (Y él entiende que): “Está (presente) solamente este no-vacío, diríamos,
    el estado particular de (no-vacío) dependiente en (la presencia de) la
    percepción del fundamento consistente en la consciencia infinita.” Así
    que lo ve como vacío de lo que no está ahí, pero de lo que permanece allí
    entiende que: “Hay eso que todavía está presente allí.” Ahora esto
    también ha sido para “el una energía en el vacío que está de acuerdo
    con lo que actualmente es, sin perversión del significado y pura.
-  
- 8. De nuevo, Ananda,
    sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente en el
    espacio infinito, sin darle mucha atención a la percepción del fundamento
    consistente en la consciencia infinita, un Bhikkhu presta su atención al
    estado particular (del no-vacío) dependiendo en (la presencia de) la
    percepción del fundamento consistente en la nada o lo no-existente. Su
    mente entra en la percepción del fundamento consistente de la nada y
    adquiere confianza, calma y decisión. Entiende así que: “Las
    perturbaciones que podrían estar presentes dependiendo en la percepción
    del fundamento del espacio infinito no están presentes aquí, 
    las perturbaciones que podrían estar presentes dependiendo en la
    percepción del fundamento de la consciencia infinita no están presentes
    aquí, y sólo esta medida de perturbación está presente, diríamos, el
    estado particular (de no-vacío) dependiente en (la presencia de) la
    percepción del fundamento consistente de la nada.” Así que entiende que:
    “Este campo de percepción está vacío de la percepción del fundamento
    consistente del espacio infinito.” – y entiende que: “Este campo de
    percepción está vacío de la percepción del fundamento consistente de la
    consciencia infinita.” – (y entiende que): Está (presente) solamente
    este no-vacío, diríamos, el estado particular (de no-vacío) dependiente
    en (la presencia de) la percepción del fundamento de la nada.” Así que
    lo ve como vacío de lo que no está ahí, pero de lo que permanece allí
    entiende que: “Hay eso que todavía está presente allí.” Ahora esto
    también ha sido para “el una energía en el vacío que está de acuerdo
    con lo que actualmente es, sin perversión del significado y pura.
-  
- 9. De nuevo, Ananda,
    sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente en la
    consciencia infinita, sin darle mucha atención a la percepción del
    fundamento consistente de la nada, un Bhikkhu presta su atención al estado
    particular (del no-vacío) dependiendo en (la presencia de) la percepción
    del fundamento consistente en ninguno de los dos, ni la percepción ni la
    no-percepción. Su mente entra en la percepción del fundamento consistente
    en ninguno de los dos, ni percepción ni no-percepción y adquiere confianza
    calma y decisión. Entiende así que: “Las perturbaciones que podrían
    estar presentes dependido en la percepción del fundamento consistente en la
    consciencia infinita no están presentes aquí, las perturbaciones que podrían
    estar presentes dependiendo en la percepción del fundamento consistente de
    la nada no están presentes aquí, y solamente esta medida de perturbación
    está presente, diríamos, el estado particular (de no-vacío) dependiente
    en (la presencia de) la percepción del fundamento consistente en ninguno de
    los dos, ni percepción ni no-percepción.” Entiende que: “Este campo de
    percepción está vacío de la percepción del fundamento consistente
    en la consciencia infinita.” Entiende que: “Este
    campo de percepción está vacío del fundamento consistente de la nada.”
    – (y entiende que): “Está (presente) solamente este no-vacío, diríamos,
    el estado particular (de no-vacío) dependiente en (la presencia de) la
    percepción del fundamento consistente en ninguno de los dos, percepción o
    no-percepción.” Así que lo ve como vacío de lo que no está ahí, pero
    de lo que permanece allí entiende que: “Hay eso que todavía está
    presente allí.” Ahora esto también ha sido para el una energía en el
    vacío que está de acuerdo con lo que actualmente es, sin perversión del
    significado y pura.
-  
- 10. De nuevo, Ananda,
    sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente de
    nada, sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente
    de ninguno de los dos, la percepción o la no-percepción, un Bhikkhu presta
    su atención al estado particular (del no-vacío) dependiendo en (la
    presencia de) la concentración de la mente sin síntomas. Su mente entra en
    la percepción de la concentración de la mente sin síntomas y adquiere
    confianza calma y decisión. Entiende que consecuentemente que: Las
    perturbaciones que podrían estar presentes dependiendo en la percepción
    del fundamento consistente de la nada no están presentes aquí, las
    perturbaciones que podrían estar presentes dependiendo en la percepción
    del fundamento consistente de ninguno de las dos, la percepción o la
    no-percepción no están presentes aquí, y sólo esta medida de perturbación,
    diríamos, esa (perturbación) que tiene vida como su condición dependiente
    en la presencia de este cuerpo con sus seis fundamentos.” Entiende que:
    “Este campo de percepción está vacío de la percepción del fundamento
    consistente de la nada.” Entiende que: “Este campo de percepción está
    vacío del fundamento consistente de ninguno de los dos, ni percepción ni
    no-percepción.” – (y entiende que): “Hay (presente) solamente este
    no-vacío, diríamos, eso (no-vacío) con vida como su condición
    dependiente en el cuerpo con sus seis fundamentos.” Así que lo ve como
    vacío de lo que no está ahí, pero de lo que permanece allí entiende que:
    “Hay eso que todavía está presente allí.” Ahora esto también ha sido
    para él una energía en el vacío que está de acuerdo con lo que
    actualmente es, sin perversión del significado y pura.
-  
- 11. De nuevo, Ananda,
    sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente de
    nada, sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente
    de ninguno de los dos, la percepción o la no-percepción, un Bhikkhu presta
    su atención al estado particular (del no-vacío) dependiendo en (la
    presencia de) la concentración de la mente sin síntomas. Su mente entra en
    la concentración de la mente sin síntomas adquiriendo confianza, calma y
    decisión. Entiende
    que: “Esta concentración de la mente sin síntomas
    está condicionada y mentalmente producida.” 
    Él entiende que: “Cualquier cosa que esté condicionada y
    mentalmente producida es impermanente y sujeta
    a la cesación.” Consecuentemente cuando conoce esto y lo ve, su mente se
    libera de la contaminación del deseo sensual, de la contaminación del ser,
    de la contaminación de la ignorancia. Al liberarse llega el conocimiento
    “Esto está liberado.” Entiende que: “El nacimiento se ha agotado, la
    vida divina ha terminado, lo que había de ser hecho se ha hecho, ya no hay
    más de esto que vuelva.” Consecuentemente entiende que: “Las
    perturbaciones que podían estar presentes dependiendo de la contaminación
    del deseo sensual no están presentes aquí, las perturbaciones que podrían
    estar presentes dependiente de la contaminación del ser no están presentes
    aquí, las perturbaciones que podrían estar presentes dependiendo de la
    contaminación de la ignorancia no están presentes aquí, y solamente esta
    medida de perturbación está presente, diríamos, ese (no-vacío) con vida
    como su condición dependiente en (la presencia de) este cuerpo con sus seis
    bases.” Entiende que: “Este campo de percepción está vacío de la
    contaminación del deseo sensual.” Entiende
    que: “Este campo de
    percepción está vacío de la contaminación del ser.” Entiende
    que: “Este campo de percepción está vacío de la contaminación de la
    ignorancia.” – (y entiende que): “Hay (presente) solamente este no-vacío,
    diríamos, ese (no-vacío) con vida como su condición dependiente en (la
    presencia de) este cuerpo con sus seis bases.” Así que lo ve como vacío
    de lo que no está ahí, pero de lo que permanece allí entiende que: “Hay
    eso que todavía está presente allí.” Ahora esto ha sido para él una
    energía en el vacío que está de acuerdo con lo que actualmente es, sin
    perversión del significado, es pura e insuperable por cualquier otra.
-  
- _____En lo que sea que
    los monjes o divinos en el pasado hayan entrado y vivido, un vacío que fue
    purificado e insuperable por cualquier otro, todos ellos han entrado en él
    y vivieron en ese vacío que es puro e insuperable para cualquier otro.
-  
- _____En lo que sea que
    los monjes o divinos en el futuro entrarán y vivirán, un vacío que será
    purificado e insuperable por cualquier otro, todos ellos entrarán en él y
    vivirán en ese vacío que es puro e insuperable por cualquier otro.
-  
- _____En lo que sea que
    los monjes o divinos en el presente entran y vivan, un vacío que es
    purificado e insuperable por cualquier otro, todos ellos entrarán en él y
    vivirán en ese vacío que es puro e insuperable por cualquier otro.
-  
- _____'Por lo tanto,
    Ananda, debes entrenarte firme y constantemente: “Nosotros entraremos y
    viviremos en el vacío que es puro e insuperable por cualquier otro.”
-  
- _____'Esto es lo que el
    Bendito dijo. El venerable Ananda estaba satisfecho y deleitado en las
    palabras del Bendito.
-  
-  
-  
-  
- Traducido de “Un
    Tesoro de las Palabras del Buda (Discursos de la Colección Media)
- From:  
    "A Treasury of the Buddha's Words"   (Discourses from
    the Middle Collection)
- ...translated
    by Ven. Nyanamoli Thera
- ...edited
    and arranged by Phra Khantipalo, Wat Bovoranives Vihara, Bangkok, Thailand
- (c)
    Mahamakut Rajavidyalaya Press; 287 Phra Sumeru Road; Bangkok 2, Thailand;
    1977
- Traducido al Español
    por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-  
-  
    
    -  
-